Renee Nicole Macklin Good, poeta y activista estadounidense de 37 años, fue asesinada el miércoles último, 7 de enero de 2026, tras recibir varios disparos de agentes federales de inmigración durante un operativo en Minnesota. El episodio fue filmado y generó conmoción en todo el mundo. El Presidente de Estados Unidos, Donald Trump, la acusó de ser una “agitadora profesional”, e intentó justificar el accionar de los policías diciendo que dispararon en “defensa propia” ante la fuga de la sospechosa.

Renée estudió Creative Writing. En 2020 ganó el Academy of American Poets, University & College Poetry Prize. Publicó en revistas como Baltimore Review y poets.org. Su nombre circulaba en la poesía contemporánea estadounidense antes de circular en titulares policiales.
Su poema “On Learning to Dissect Fetal Pigs”, que puede traducirse como “Sobre aprender a diseccionar fetos de cerdo”, puede ser pensado como una metáfora de la disección cruda de la bestialidad; quizá una forma premonitoria de anticiparse a su destino.
El poema puede hallarse en poets.org, aquí.



En su homenaje lo hemos traducido:
Sobre aprender a diseccionar fetos de cerdo, de Renée Nicole Good
Quiero de vuelta mis mecedoras,
los atardeceres solipsistas,
y sonidos de la selva costera que son tercetos de cigarras y pentámetros de las patas peludas de las cucarachas.
He donado biblias a tiendas de segunda mano
(las aplasté en bolsas de basura de plástico con una lámpara de sal ácida del Himalaya;
las biblias postbautismales, las que saqué de las esquinas de las manos carnosas de los fanáticos, las simplificadas, fáciles de leer, parasitarias):
Recuerdo más el olor a goma resbaladiza de las ilustraciones brillantes de los libros de texto de biología; me quemaban los pelos
dentro de la nariz,
y la sal y la tinta que se me pegaron en las palmas.
Bajo los recortes de luna a las dos cuarenta y cinco de la madrugada, estudio y repito.
Ribosoma
endoplasmático—
ácido láctico
estambre
en el IHOP de la esquina de Powers y Stetson Hills—
repetí y garabateé hasta que se abrió camino y se estancó en un lugar que ya no puedo señalar, tal vez mi intestino—
tal vez ahí, entre mi páncreas y mi intestino grueso, está el insignificante arroyo de mi alma.
Es la regla con la que ahora reduzco todas las cosas; de bordes duros y astillados por el conocimiento que solía sentarse, un paño sobre la frente febril.
¿Puedo dejarlos a ambos en paz? Esta fe voluble y esta ciencia universitaria que me abuchea desde el fondo del aula
ahora no puedo creer que la Biblia, el Corán y el Bhagavad Gita me deslicen el pelo largo detrás de la oreja como solía hacerlo mamá y exhalen por la boca “hagan espacio para la maravilla”.
Todo mi entendimiento se desliza por la barbilla hasta el pecho y se resume en:
La vida es simplemente
el óvulo y el espermatozoide
y dónde se encuentran
y con qué frecuencia y qué tan bien
y todo muere allí.
* La versión del texto aparece oficialmente en el sitio de la Academy of American Poets, donde el poema figura como ganador del premio del año 2020.
** Traducción: Julián Axat.
--------------------------------
Para suscribirte con $ 8.000/mes al Cohete hace click aquí
Para suscribirte con $ 10.000/mes al Cohete hace click aquí
Para suscribirte con $ 15.000/mes al Cohete hace click aquí