Diseccionando fetos porcinos

Sobre un poema de Renée Nicole Macklin Good, asesinada por la policía de Trump

 

Renee Nicole Macklin Good, poeta y activista estadounidense de 37 años, fue asesinada el miércoles último, 7 de enero de 2026, tras recibir varios disparos de agentes federales de inmigración durante un operativo en Minnesota. El episodio fue filmado y generó conmoción en todo el mundo. El Presidente de Estados Unidos, Donald Trump, la acusó de ser una “agitadora profesional”, e intentó justificar el accionar de los policías diciendo que dispararon en “defensa propia” ante la fuga de la sospechosa.

 

Renée Nicole Macklin Good (1989-2026).

 

 

Renée estudió Creative Writing. En 2020 ganó el Academy of American Poets, University & College Poetry Prize. Publicó en revistas como Baltimore Review y poets.org. Su nombre circulaba en la poesía contemporánea estadounidense antes de circular en titulares policiales.

Su poema “On Learning to Dissect Fetal Pigs”, que puede traducirse como “Sobre aprender a diseccionar fetos de cerdo”, puede ser pensado como una metáfora de la disección cruda de la bestialidad; quizá una forma premonitoria de anticiparse a su destino.

El poema puede hallarse en poets.org, aquí.

 

 

 

En su homenaje lo hemos traducido:

 

Sobre aprender a diseccionar fetos de cerdo, de Renée Nicole Good

 

Quiero de vuelta mis mecedoras,

 

los atardeceres solipsistas,

y sonidos de la selva costera que son tercetos de cigarras y pentámetros de las patas peludas de las cucarachas.

 

He donado biblias a tiendas de segunda mano

(las aplasté en bolsas de basura de plástico con una lámpara de sal ácida del Himalaya;

las biblias postbautismales, las que saqué de las esquinas de las manos carnosas de los fanáticos, las simplificadas, fáciles de leer, parasitarias):

 

Recuerdo más el olor a goma resbaladiza de las ilustraciones brillantes de los libros de texto de biología; me quemaban los pelos

dentro de la nariz,

y la sal y la tinta que se me pegaron en las palmas.

Bajo los recortes de luna a las dos cuarenta y cinco de la madrugada, estudio y repito.

  Ribosoma

  endoplasmático—

  ácido láctico

  estambre

 

en el IHOP de la esquina de Powers y Stetson Hills—

 

repetí y garabateé hasta que se abrió camino y se estancó en un lugar que ya no puedo señalar, tal vez mi intestino—

tal vez ahí, entre mi páncreas y mi intestino grueso, está el insignificante arroyo de mi alma.

 

Es la regla con la que ahora reduzco todas las cosas; de bordes duros y astillados por el conocimiento que solía sentarse, un paño sobre la frente febril.

¿Puedo dejarlos a ambos en paz? Esta fe voluble y esta ciencia universitaria que me abuchea desde el fondo del aula

 

ahora no puedo creer que la Biblia, el Corán y el Bhagavad Gita me deslicen el pelo largo detrás de la oreja como solía hacerlo mamá y exhalen por la boca “hagan espacio para la maravilla”.

Todo mi entendimiento se desliza por la barbilla hasta el pecho y se resume en:

 

La vida es simplemente

el óvulo y el espermatozoide

y dónde se encuentran

y con qué frecuencia y qué tan bien

y todo muere allí.

 

 

* La versión del texto aparece oficialmente en el sitio de la Academy of American Poets, donde el poema figura como ganador del premio del año 2020.
** Traducción: Julián Axat.

 

--------------------------------

Para suscribirte con $ 8.000/mes al Cohete hace click aquí

Para suscribirte con $ 10.000/mes al Cohete hace click aquí

Para suscribirte con $ 15.000/mes al Cohete hace click aquí